《口譯》第二次作業(yè)
Directions: Translate the following sentences into English. (漢譯英)
1.這是你第幾次來中國?
2. 擁有共同的標(biāo)準(zhǔn),配以最佳的實(shí)踐,將是進(jìn)一步推動我們這一產(chǎn)業(yè)和團(tuán)體進(jìn)步的關(guān)鍵。
3. 我今天榮幸地在這里參加會議,共同探討我們對發(fā)展中國家金融前景的看法,并就此提出我們的建議。
4. 從歷史文化來了解和認(rèn)識中國,是一個重要的視角。
5. 中國在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過程中,不僅將實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展視為一項重要戰(zhàn)略,同時也將生態(tài)環(huán)境的保護(hù)視為一項基本國策。
6. 房屋市場一直被看好,具有巨大發(fā)展?jié)摿?,國?wù)院取消福利分房后,房地產(chǎn)市場已經(jīng)趨于活躍。
7. 象征著中國古代文明的長城是世界上最著名的建筑之一。它位于北京西北約75公里處。
8. 人們常說,到了北京不吃烤鴨是最大的遺憾。在我們動筷之前,我來給大家簡單介紹介紹吧。
9. 我們得讓你走了。你的工作達(dá)不到我們對雇員工作質(zhì)量的要求,雖然你似乎是很忙。另外,你和其他雇員配合也不太好。
10. 雖然不同地區(qū)的語言因差異巨大而互不相通,然而從語言的基本原理以及對一些具體的交際問題的處理方法上看,它們卻有著許多共同之處。